Гибель в час полуденный

22-03-2024

+++мрачные казематы трагедии+++

---ворвалась высокая лирика петраркизма---

В трагедии «Ромео и Джульетта» все иначе. Тут (продолжаем цитату Белинского) «...пламенными волнами, сверкающими ярким светом звезд, льются из уст любовников восторженные, патетические речи... Это пафос любви...»

Ее сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи,

Ее в толпе я сразу отличаю.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О, нет, то были ложные богини.

Я истинной красы не знал доныне.

(Перевод Б. Пастернака)

Так вольным ветром в мрачные казематы трагедии ворвалась высокая лирика петраркизма, чарующие реминисценции провансальской поэзии. Но патетика чувств уживается здесь с просторечием и юмором.

Ромео

Однако губы нам даны на что-то?

Джульетта Святой отец, молитвы воссылать.

Ромео

Так вот молитва: дайте им работу. Склоните слух ко мне, святая мать.

Джульетта Я слух склоню, но двигаться не стану.

Ромео

Не надо наклоняться, сам достану.

(Целует ее). Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Джульетта Зато мои впервые им покрылись.

Ромео Тогда отдайте мне его назад.

Джульетта Мой друг, где целоваться вы учились?


Смотрите также:
 Трагедия духа
 Финал пьесы
 Заслужил ли Полоний сам по себе казни или он жертва обстоятельств?
 Ощутим в трагедии «Гамлет» и опыт комедий
 Трагедия сердца

Добавить комментарий:
Введите ваше имя:

Комментарий:

Защита от спама - решите пример: